(Curaçao, 1937) from 1994-2007 served as the Antillean representative on the Dutch Council of State. A chemical engineer, he held various top positions with Shell, but became particularly known for his dedication towards Antillean interests in the Netherlands and as an advisor to the Antillean government. He occupied a host of additional offices, including that of chair of the National Bureau to Combat Racial Discrimination and membership of the recommending committee for a national monument to commemorate slavery.(WIN 2005)
Archive available for: Gilbert Wawoe
Finally the great Curaçaoan novel Dubbelspel (Double Play) by Frank Martinus Arion has appeared in Papiamento. Tonight we'll test the knowledge of Papiamento of the Curaçaoans, Bonaireans and Arubans living in the Netherlands. How to translate the Dutch of the novel into Papiamento? Translator Lucille Berry-Haseth had to make a number of difficult choices. The prominent Papiamento speakers Erik Molina, Olga Orman, Igma van Putte en Gilbert Wawoe, the audience and the writer himself will play the great Double Play translation game, hosted by Ruben Severina. Members of the audience can win prizes in this translation game by giving the correct translation of some tricky sentences. Papiamento expert Igma van Putte leads the jury end explains the choices the translator had to make. Changá!
This year too VPRO's history programme OVT ends the festival in a live broadcast from café Dudok. The Surinamese writer Theo Para is a guest to talk about his book De Schreeuw van Bastion Veere (The Cry of Bastion Veere), dealing with the history of Surinam since the 1982 December murders. With music by singer and percussionist Victor Sams, who comes from St Eustatius.
A crash course in the new Dutch municipalities! A few months still to go and our country obtains three Caribbean islands: Saba, St Eustatius and Bonaire. Be prepared and be informed on the language, literature and history of these tropical islands, by the writers and musicians who have been flown in especially for Winternachten.
The highest point in the Netherlands will no longer be in Limburg, but on Saba. Dutch nature conservationists will have to worry about coral reefs. But language and culture will also change. Will Papiamentu and Antillean English qualify for the same status as Frisian? That remains to be seen. In any case it can do no harm when the Dutch citizens learn a few words of Papiamentu and Antillean English and get some basic knowledge about the history and culture of the new Dutch municipalities. That chance is given to the audience during this Winternachten programme.
A light-footed programme with a crash course in new languages in the Netherlands, an introduction to literature, the folktales and the history and an introduction to the musical traditions of the three islands. Writers and musicians from Saba, Statia and Bonaire will provide the audience with everything it has to know about language and culture of the new Netherlands.
Gilbert Wawoe (former member of the Council of State) was closely involved in the transition process of the three islands. He tells about the at times odd administrative and legal problems accompanying this unique political change. Can you apply Dutch law to (sub)tropical islands just like that? Wycliffe Smith, a writer from Saba, provides the audience with an image of the culture and history of Saba and Statia. Writer and journalist Bòi Antoin, sympathetic to the fate of the island he was born, Bonaire, tells tales about the history and culture of Bonaire. Musician Victor Sams (from Statia) performs with the base player Jeffrey Sams, and with the inseparable steelpan duo Cornel Brown and Leroy James, all from Statia. The programme is in Dutch, and is hosted by actress Paulette Smit and Ruben Severina.
It does not come as a surprise that very few speakers of Papiamento and Papiamentu can also spell in their mother tongue. Although the spelling has been officially established, teaching spelling has only for some years been part of the official school system. In this first public dictation we will evaluate the state of affairs. Visitors to Winternachten were invited to join in: choose Papiamentu or Papiamento and test your knowledge. They needn't worry about the results, only the number of faults that the winner makes was revealed. The prize: a recent copy of the Papiamentu-Dutch complete dictionary (2005). The dictation was put together by the FPI (Foundation for language planning) from Curaçao. Chairman of the jury was the director of FPI, Ronald Severing. Gilbert Wawoe, member of the State Council, dictated the Papiamentu, and children's book writer Olga Orman the Papiamento. You can try your Papiamento and Papiamentu by listening to the dictation on this recording. The correct spelling can been seen in this document (PDF). Dutch and Papiamento spoken.
In this public debate a closer look is taken at the development cooperation between the Netherlands, Surinam and the Antilles. This phenomenon takes many different forms: governmental development cooperation, the help offered by Dutch, Surinam and Antillean private organisations, and the private help, such as money or goods, sent to family and friends overseas. Is there a question of addiction to this aid and if so, what is the best way to kick the habit?
Supporters and opponents face up to one another: Gilbert Wawoe, Joanna Werners, Erich Zielinski, John Jansen van Galen and Ronald Julen. The chairman of this debate is Ruben Severina (chairman of the Movimentu Antiano Arubano pa Participashon Politico). To start the discussion Gilbert Wawoe, member of the Council of State, will give a short introduction. On his initiative the private help organisations were convened recently in order to bring them up to date regarding the poverty and social development on the Antilles.The report about a new aid structure, made for the Kingdom of the Netherlands by the Jesserun committee, will also be discussed.