Kamran Nazirli
(Azerbeidzjan, 1958) is in Azerbeidzjan bekend als schrijver en vertaler van Engelse literatuur in het Azeri, een taal die nauw verwant is aan het Turks. Nazirli schreef sinds 1997 verschillende romans en verhalen. De maatschappij is een spiegel van de politiek uit 1999 werd bekroond met de prestigieuze Azerbeidzjaanse Hassan Zardabi prijs, genoemd naar de oprichter van de eerste krant in het Azeri, die in 1875 verscheen. Een van de verhalen van Nazirli die in het Engels zijn vertaald is The Old Baby, over een gevluchte Azerbeidzjaanse familie die probeert te overleven. Kamran Nazirli vertaalde werken van Engelse en Amerikaanse schrijvers in het Azeri, waaronder romans en gedichten van Edgar Allan Poe, Lord Byron en Oscar Wilde.
(WIN2009)Archief beschikbaar voor: Kamran Nazirli
-
Winternachten in Tropentheater: Tegenspraak - Literatuur uit de Turkse regio
Met: Funda Müjde, Gündüz Vassaf, Kamran Nazirli, Margreet Dorleijn, Nese Yasin, Perihan Magden, Selim Temo
In samenwerking met Winternachten vond op zondagmiddag in het Tropentheater in Amsterdam het programma Tegenspraak plaats met literatuur uit de Turkse regio. In de Turkse literatuur bestaat al lang een kritische traditie met schrijvers die hun pijlen richten op de heersende macht. Al tijdens het Ottomaanse Rijk is er sprake van vlijmende kritiek van met name de dichter Tefik Fikret. Fikret heeft lak aan de Sultan en aan iedere godsdienst. Hij neemt stelling tegen alles wat als heilig gezien wordt en tegen het verheerlijken van de geschiedenis. Voor het programma Tegenspraak: Turkse Controverses waren vijf Turkse auteurs uitgenodigd die schrijven in de kritische literaire traditie van Fikret, auteurs die zich in hun literaire werk en in columns bemoeien met politiek en maatschappij.
De schrijvers trakteerden het publiek op hun literaire actualiteit. Het programma werd gepresenteerd door Margreet Dorleijn en Funda Müjde. Zie ook www.tropentheater.nl. -
How to Bluff your Way into Turkish Literature
Met: Funda Müjde, Gündüz Vassaf, Kamran Nazirli, Margreet Dorleijn, Nese Yasin, Perihan Magden, Selim Temo
De Winternachten-spoedcursus 'How to Bluff Your Way into Turkish Literature' liet het publiek kennismaken met de rijkdom van de Turkse en Turkstalige literatuur. Liefst vijf schrijvers waren door Winternachten uitgenodigd: drie schrijvers uit Turkije, een Turkse dichteres uit het Griekse deel van Cyprus en een schrijver uit Azerbeidjan (Azeri is een Turkse taal).
Deze diversiteit aan genodigden is een teken aan de wand gebleken: het onderwerp is minder overzichtelijk dan vermoed. Turks wordt niet alleen in Turkije gesproken en in het land zelf komen meerdere talen voor. Daarnaast wordt de literatuur ingezet voor emancipatorische of activistische doeleinden, iets wat in Nederland nog maar sporadisch aan de orde is. In de fragmenten die de schrijvers uit hun eigen werk lezen, klinkt de maatschappelijke context duidelijk door: corruptie, de grote rol van het militaire apparaat, de problemen van arme bevolkingsgroepen en de moeizame toegang tot goed onderwijs voor deze groepen.
Aan het eind van de middag is duidelijk dat de Turkse literatuur inderdaad uit veel meer bestaat dan het werk van Nobelprijswinnaar Orhan Pamuk. De maatschappelijk zeer betrokken schrijvers bieden levendige literatuur die met recht de nieuwsgierigheid naar meer Turkse literatuur oproept. -
Wintercafé 4 De plooien van de taal
In De plooien van de taal droegen Selim Temo (Koerdisch), Kamran Nazirli (Azerbeidjan) en Gündüz Vassaf (Turkije) voor en gingen in gesprek over hun dagelijkse strijd de taal niet te laten gijzelen door politiek of taboe. Turks-/Nederlands-/Engelstalig.