Joumana Haddad
(Libanon, 1970) is dichteres, journalist, vertaalster en consultant. In haar werk staan erotiek en de bevrijding van de Arabische vrouw van het paternalistische juk centraal. Hoe ik Sheherazade heb vermoord, bekentenissen van een boze Arabische vrouw trok in 2010 internationaal veel aandacht. In dit autobiografische essay breekt ze een lans voor de seksuele bevrijding van de Arabische vrouw - maar veroordeelt ze ook westerse clichébeelden. Haddad spreekt zeven talen en vertaalde diverse prozawerken en poëziebundels van en naar het Arabisch. Als hoofd van de cultuurredactie van het Libanese dagblad An Nahar interviewde ze bekende schrijvers als Umberto Eco, Wole Soyinka en Paul Auster. Eind 2008 lanceerde ze Jasad (Arabisch voor lichaam), de eerste Arabische glossy met erotische verhalen. De flamboyante schrijfster werkt nu aan de Sorbonne aan een PhD over de vertaling van het werk van Markies de Sade in het Arabisch. Een selectie van haar poëzie is in Engelse vertaling te lezen op www.joumanahaddad.com. Haar werk is vertaald in vele talen, waaronder het Frans, Duits, Spaans, Pools, Engels en Italiaans, en ze won tal van internationale literaire prijzen.
(WU 2012 GR)Archief beschikbaar voor: Joumana Haddad
-
Poetry and Politics
Een Libanese en een Turkse schrijfster, die naast dichter en auteur ook betrokken columnisten zijn. Een gesprek over hun werk, hun politieke stellingname en hun literair engagement. Engelstalig.
-
Wet Dreams on a Winter's Night
Vier vrijgevochten schrijfsters over de geneugten van schaamteloosheid. Petra Stienen leidt het gesprek over schrijven over seks, de verkrampte reacties van (sommige) mannen en hun 'je m'en fou'-houding ten opzichte van conservatieve lezers. Een gesprek zonder gêne, zonder grenzen, zonder regels: vier vrouwen die praten over de geneugten van schaamteloosheid, gelardeerd met pikante anekdotes en fraaie fragmenten. Engelstalig.
-
Mad as Hell - part 3
Joumana Haddad en Özcan Akyol betreden achtereenvolgens het podium en schakelen voor een aantal minuten hun gevoel voor nuance, eventualiteiten, 'het zou misschien ook vanuit een ander perspectief bekeken kunnen worden' en andere voetnoten uit. Op dit podium spreekt de onderbuik van de literatuur. Het blijven natuurlijk geletterde dames en heren, dus verwacht een welbespraakte, gepassioneerde woordenlawine. Engels- en Nederlandstalig.
-
Internationale poëzie: The Right Word
'Het hoefde alleen maar gevonden te worden,' schreef Esther Jansma in haar gedicht 'Alles is nieuw'. In dit internationale dichtersprogramma spraken vier dichters van formaat met elkaar over hun zoektocht naar woorden. Met naast Esther Jansma de Libanese dichteres Joumana Haddad, de Turks/Cypriotische Nese Yasin en Laksmi Pamuntjak (Indonesië). Dichter Tsead Bruinja leidde het gesprek.