Inschrijven op de nieuwsbrief

Literair vertalen: de dilemma's

Should I translate?

"Als vertaler voel je je verwant met de schrijver. Het is een bijzondere band, want je stapt in hun schoenen." – Michele Hutchison in Het Parool

Writers Unlimited presenteert een avond waarin vertalers met elkaar in gesprek gaan over vraagstukken rond hun vakgebied. Tot de ophef eind vorig jaar rond de vertaling van The Hill We Climb van de Amerikaanse spoken word-artiest Amanda Gorman stond de vertaler zelf eigenlijk zelden in de schijnwerpers en werden vertaaldiscussies vooral onderling gevoerd.

Wat vinden vertalers belangrijk wanneer ze voor het eerst een tekst lezen die ze misschien gaan vertalen? Kijken ze dan vooral naar hun kennis en vaardigheden, hun affiniteit met het onderwerp, of zijn identiteitsvragen het belangrijkst? Is het ook een kwestie van privilege? Welke overwegingen maakt een vertaler bij het aannemen van een klus? Is dat anders dan vroeger? En welke rol spelen uitgevers hierbij?

"Word je vertaler, dan zit je vast. Aan de schrijver en aan zijn taal, aan jezelf en aan je eigen taal. Maar dat is precies wat ik het liefst wil en wat ik het leukst vind. Vrijelijk meedeinen op de golven van de ene taal die altijd zullen overvloeien in de golven van de andere taal. En uit die woelige wateren opduiken met een boek onder iedere arm." – Mariolein Sabarte Belacortu in Bzzlletin

Tijdens het programma Should I translate? gaat Daan Doesborgh, dichter, vertaler en host van De Poëziepodcast, in gesprek met drie collega-vertalers over welke vraagstukken hen bezighouden bij het vertalen van teksten. Met:
Mariolein Sabarte Belacortu - vertaler Spaans van het eerste uur. Al sinds 1970 werkzaam als vertaler in Nederland van het werk van o.a. Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa en Jorge Luis Borges.
Michele Hutchison - vaste vertaler van P.C. Hooftprijs-winnaar Alfred Schaffer. Won in 2020 de International Booker Prize voor haar Engelse vertaling van De avond is ongemak van Marieke Lucas Rijneveld. Ze vertaalde werk van onder meer Ilja Leonard Pfeijjfer, Esther Gerritsen en Tom Lanoye in het Engels.
Canan Marasligil - auteur, literair vertaler en podcastmaker. Ze vertaalt uit zowel het Engels, Turks, Frans als Nederlands en ze zet zich in voor meer diversiteit in de letteren. Vertaalde werk van o.a. de Koerdische dichter Bejan Matur en de Turkse auteur Perihan Mağden.

Nederlandstalig programma.

Programma samengesteld door Fleur Jeras (Writers Unlimited)
Boekverkoop in de zaal door De Vries Van Stockum Boeken

Voorafgaand aan het programma wordt bij de ingang van de zaal om een coronatoegangsbewijs gevraagd. Dit is een vaccinatiebewijs, herstelbewijs of negatieve testuitslag via testen voor toegang, via de CoronaCheck-app.

Colofon